fbpx

Why have I created a free course for translation customers?

athletes running on track and field oval in grayscale photography
Photo by Pixabay on Pexels.com
I’ve seen it again and again.

“Our translations suck. We can’t find decent translators. Most translations we get are disastrous.”
Maybe it’s the client who could do something differently next time? Because there are other customers who consistently buy translations they’re happy with.

How are they doing it? It’s not that difficult, actually, and I can help you.

You can learn to select your partners more carefully, prepare meaningful instructions, make realistic timelines and budget. There’s some industry-related knowledge you can make use of, too. You can learn to manage your translations successfully.

So, I thought, let’s try to make a difference. I’ll show you how!

How to make informed decisions.
How to select the right translation partner.
What instructions you necessarily have to prepare.
What technologies you may benefit of.
How to get the best value for your money.

Because the sad truth is that many translation projects are spoilt before they reach the translator’s desk.

IF YOU WANT TO GO INTERNATIONAL,

YOU NEED TEXTS YOUR CLIENTS WILL LOVE.
LEARN HOW TO

WHY AM I YOU DOING IT FOR FREE? I won’t be. I can’t. This is the first course run, we can call it a “warmup” or a “beta”, this one is not charged. It starts on September 4th, the registration is open. This opportunity won’t repeat.


How to get the right translations that win new customers

Translation Management for Small Businesses

Step by step instructions on how to manage complex translation projects to get customer-winning translations without unnecessary expenses. 

You’ll learn how to make confident decisions about using machine translation, understanding its effects on your budget, timeline, and quality.
You’ll learn how to recognize potential pitfalls and risks and learn preventive measures to save time and money.
You’ll learn how to set up your translation team or choose the right provider.
Finally, you’ll learn how to effortlessly organize existing translations and terminology to ensure consistent, efficient updates using cutting-edge technology.

4 weeks, from 4th September to Sunday, 1st October 2023

Please apply to participate for FREE in the beta round of this new course.
Also share the registration form with anyone who you think would love to participate too.

Hi! I’m Marketa Brozova

A TRANSLATOR, WRITER, AND TRANSLATION PROJECT MANAGER. MUM OF TWO WHO LOVES PHOTOGRAPHY AND FLAMENCO 💃.

Translation has been my profession and passion for 20+ years.

In a nutshell:

Former agency employee
Turned translation company owner
Turned freelancer offering all the experience and know-how in a single package

With a track record of translating or reviewing over 3,000,000 words and successfully managing large multilingual projects, I have gained hands-on experience with almost all translation and translation management tools on the market.

There are lots of options you have: Your own translation team, agencies, machine translation, AI, computer-aided translation, or a combination of all.

Learn what’s needed to use them to your advantage.

QUESTIONS?

+ Who is this course for?

This course is ideal for entrepreneurs and businesses who need translations and wish to avoid unsatisfactory results, delays, and unnecessary costs. This is equally applicable for product and project managers in charge of translations who want to avoid or fix issues like unaccounted expenses, missed deadlines, or bleak quality.

+ Will the course take too much of my time?

Try to reserve 2 hrs per week for the course but no worries, you can work at your own pace.

+ Do I need specific technical equipment or software?

NO. You don’t need anything special for the course. Just an internet-connected computer, or a laptop. Videos may be viewed using your phone or tablet, whatever suits you well.

Leave a Reply

%d bloggers like this: